Colossenzen 4:8

SVDenwelken ik tot hetzelfde einde tot u gezonden heb, opdat hij uw zaken wete, en uw harten vertrooste;
Steph ον επεμψα προς υμας εις αυτο τουτο ινα γνω τα περι υμων και παρακαλεση τας καρδιας υμων
Trans.

on epempsa pros ymas eis auto touto ina gnō ta peri ymōn kai parakalesē tas kardias ymōn


Alex ον επεμψα προς υμας εις αυτο τουτο ινα γνωτε τα περι ημων και παρακαλεση τας καρδιας υμων
ASVwhom I have sent you for this very purpose, that ye may know our state, and that he may comfort your hearts;
BEAnd I have sent him to you for this very purpose, so that you may have news of how we are, and so that he may give your hearts comfort;
Byz ον επεμψα προς υμας εις αυτο τουτο ινα γνω τα περι υμων και παρακαλεση τας καρδιας υμων
Darbywhom I have sent to you for this very purpose, that he might know your state, and that he might encourage your hearts:
ELB05den ich eben dieserhalb zu euch gesandt habe, auf daß er eure Umstände erfahre und eure Herzen tröste,
LSGJe l'envoie exprès vers vous, pour que vous connaissiez notre situation, et pour qu'il console vos coeurs.
Peshܗܢܐ ܕܫܕܪܬ ܠܘܬܟܘܢ ܥܠܝܗ ܥܠ ܗܕܐ ܕܢܕܥ ܡܐ ܕܠܘܬܟܘܢ ܘܢܒܝܐ ܠܒܘܬܟܘܢ ܀
Schden ich eben darum zu euch gesandt habe, damit ihr erfahret, wie es bei uns stehe, und daß er eure Herzen tröste,
WebWhom I have sent to you for the same purpose, that he may know your state, and comfort your hearts;
Weym And for this very purpose I send him to you that you may know how we are faring; and that he may cheer your hearts.

Vertalingen op andere websites


BoekenBoeken